9999彩票欢迎您的到来!

新闻动态

  • 发布日期:2016-05-09翻译行业进入“丝路时代”
      9月30日是国际翻译日,今年,国际译联为翻译日确定的主题为“变化中的翻译职业”。从钢笔到打字机,再到语音识别工具;从索引卡到电子词典和知识高速公路;从纽伦堡审判中的**现场同声传译,到如今的电话和视频远程同传……这些变化呈现给翻译行业更多机遇,也为翻译工作者带来了全新的挑战。如今,“一带一路”战略的提出,已然将西安推到了向西开放的*前沿,让西安走向世界,让世界了解西安,在“走出去”的过程中,翻译的 [更多]
  • 发布日期:2016-05-09翻译产业市场分析
      目前中国翻译市场的规模虽然超过百亿元,国内注册的翻译公司有近3000家,但据中国翻译协会会长在第17届世界翻译大会上的发言,真正由国内翻译公司消化的市场份额仅占10%。常翻译的语种有:英、日、德、法、韩、俄,技术文件资料的翻译需求较大,比如机械、电子、汽车,还有金融方面,法律文件等等。国内翻译市场呈如下特点:  1. 规模小,具有良好行业品牌的公司甚少。国内缺少合格培养专业翻译的专业教育和培训机构 [更多]
  • 发布日期:2016-05-09翻译产业概述
      中国“入世”以来,愈来愈多的外资企业涌入中国,与之相关联的国外资料、网站、软件需要和本地进行对接,从而催生巨大翻译市场。国际贸易,国际技术交流以及国际文化等各方面的合作,同样蕴藏着非常大的翻译市场机会。每一次国际技术转让都会涉及到能堆满好几间屋子的资料需要翻译;每一个国际贸易项目的进行都会有大量产品介绍,合作文书翻译以及现场口译的需求;而逐年增加的国际性会议中,翻译更是必不可少的一项工作  根据国 [更多]
  •   在国内经济越来越开放、全球化越来越深入的今天,传统的翻译行业也迎来了新时代的发展和技术的突破。但是目前翻译行业仍面临着市场管理混乱,门槛低,价格恶性竞争等窘境,这迫切需要我们翻译人肩负起一份责任促进其产业化变革。在过去的一年中,行业内发生了众多起到积极作用的事件,由译国译民学习中心(微信号:peixun_la)**举办的中国**翻译行业影响力事件评选,在近期落下帷幕,这个活动的旨在回顾和总结201 [更多]
  •   随着现代社 会的发展,中国对外产业的延伸使得中外企业交流来往更加的密切。国际会议在全球每天都有召开,在国际会议里,同声传译是搭建在各国人员间沟通的桥梁。二十一世纪*缺的是人才,而同声传译则是业界中*缺人才的职业。  即使现在英语已成为学生必修的课程,普及度高,但是在同声传译中仍缺少专业的同传翻译人员。更别说葡萄牙语、西班牙语等小语种同传翻译人才,实在能以“稀缺”来形容。英语、法语、俄语等国际**行 [更多]
  •   对于很多人士来说,都应该要了解同声传译服务,都是内容与内容之间的翻译。想要将一段话,更好的翻译出来,那么就需要翻译人员,懂得去概括其中心思想。并不是要求,一字不差的进行翻译。因此在同声传译服务技巧当中,掌握如何去理解翻译语句,是翻译的核心所在。下面将同声传译服务技巧进行解析,希望对各位有所帮助。  第一、英语中倒装句是*常用的,中国的汉语通常使用英语的时候,都是要倒过来的。因此在进行翻译的时候,对 [更多]
  •   年进账三四十万没问题  同声传译员被称为“21世纪大紧缺人才”。随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的“会务商机”的涌现,需要越来越多的同声传译员。  “同传的薪金可不是按照年薪和月薪来算的,是按照小时和分钟来算的,现在的价码是每小时4000元到8000元。”相关人士表示。“4年之后入驻中国和北京的外国大公司越来越多,这一行肯定更吃香,一年挣个三四十万元应该很轻松的。”  所谓同声传译(Simu [更多]
  •    记得初中上的第一堂课,老师让每个同学上前面自我介绍,问到一个短发女同学平时喜欢看什么书,那个女同学淡淡地抖了两个英文单词,Harry Potter。作为一个土坷垃,我当时根本不知道什么是《哈利 · 波特》,而且我的英语水平…… 这么说吧,入学考试老师问我 How old are you 我都听不懂。所以你可以想象当一个妹子用英文轻抖出一个我没听过的书名的时候,对我的震撼有多大。  那是我对「酷」 [更多]
  • 发布日期:2016-05-09同声传译应用领域
      同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。就这两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、 [更多]
  • 发布日期:2016-05-09同声传译形式
      在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6 [更多]
  • 发布日期:2016-05-09同声传译特点
      同声传译作为一种翻译方式,其**特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,*多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。 [更多]
  • 发布日期:2016-05-09同声传译
      同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前 [更多]
  •   1. 语言基础首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下:难度水平:三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译;二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。词汇要求:三笔:扎实掌握5000以上词汇 [更多]
  • 发布日期:2016-05-09笔译方法概述
      1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。2.同义习语借用法——两种语言中 [更多]
  • 发布日期:2016-05-09口译的理论学习
      作为口译实战中的重点和难点,数字口译历来是口译教学中的重要组成部分。在训练中口译学员有轻视简单基础练习和排斥枯燥机械训练的情绪,而一旦进入实战,往往被数字难住,以致口译失败。因此,要想学好数字口译并真正获得提高,学员必须静下心来认真按照老师的要求完成每一个部分的训练任务。  数字口译的过程分为听记和转换两个阶段:  在听记阶段,口译员必须有非常敏锐的数字反应识别能力, [更多]
  •   学习翻译的人都知道口笔译是相辅相成的,笔译是基础。很多学习口译的同学一味强调口译技巧的习得而忽视了基本功的训练。其实,我通过多年的教学发现,那些同时学习口笔译的同学口译译文质量明显要好很多。笔译训练需要你静下心来思考,不要象做口译那样满足于会做,而是要举一反三,要给出多个翻译版本,这样你在做口译的时候才能游刃有余,不会卡壳,译文才能出彩。比如这样的口译句子:“预祝大会圆满成功!”很多学员就只知道: [更多]
  • 电话咨询
  • 18221292119
  • 021-60293206